==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བསྟན་བཅོས་རྩོམ་པ་ལ་འཇུག་པའི་ཡན་ལག
བསྟན་བཅོས་རྩོམ་པ་ལ་འཇུག་པའི་ཡན་ལག
གཉིས་པ་ལ། བསྟན་བཅོས་རྩོམ་པ་ལ་འཇུག་པའི་ཡན་ལག བརྩམ་བྱ་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྒྱས་པར་བཤད་པ། བརྩམས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བྱ་བ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ལ། དགེ་ལེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་བསྟོད་པར་འོས་པ། དམིགས་པའི་སྒོ་ནས་རང་བཞིན་བརྗོད་དེ་དེ་ལ་བསྟོད་པ་གཉིས། དང་པོ་ལ། འཕགས་པའི་གང་ཟག་ཐམས་ཅད་སྙིང་རྗེ་སོགས་ཆོས་གསུམ་ལས་འཁྲུངས་པར་བསྟན། ཆོས་གསུམ་གྱི་ནང་ནས་ཀྱང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་གཙོ་བོར་བསྟན་པ་གཉིས། དང་པོ་ནི། ཉན་ཐོས་སངས་རྒྱས་འབྲིང་རྣམས་ཐུབ་དབང་སྐྱེས། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལས་འཁྲུངས་ཤིང༌། །སྙིང་རྗེའི་སེམས་དང་གཉིས་སུ་མེད་བློ་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རྒྱལ་སྲས་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ། །སྐྱེས་བུ་མཆོག་གི་བྱ་བ་དབུ་མ་ལ་ཟབ་རྒྱས་ཀྱིས་འཇུག་པའི་བསྟན་བཅོས་འདི་རྩོམ་པ་ན། ཐོག་མར་ཡུལ་ཁྱད་ཅན་ལ་མཆོད་བསྟོད་ཀྱི་དགེ་རྩ་བསགས་ནས་རྩོམ་པར་རིགས་ལ། དེ་ཡང་ཉན་རང་རྣམས་ལས་རྫོགས་སངས་ལ་མཆོད་བསྟོད་རིགས་ཤིང༌། རྫོགས་(༣༦བ)
སངས་ལས་བྱང་སེམས་ལ་དེ་རིགས་ལ། དེ་ལས་ཀྱང་རྒྱལ་དང་རྒྱལ་སྲས་ཀྱི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་སོགས་ཆོས་གསུམ་ལ་མཆོད་བསྟོད་འོས་སོ་ཞེས་རིམ་པ་ལྟར་སྟོན་པ་ནི། ཉན་ཐོས་སངས་རྒྱས་འབྲིང་རྣམས་ཐུབ་དབང་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིན་ཏེ། ཉན་རང་གི་རྣམ་གྲོལ་དེ་དག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཆོས་བསྟན་པའི་མཐུས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། ཐུབ་དབང་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁོ་ནའི་དབང་དུ་བྱས་ཀྱི། ཐུབ་པ་ཙམ་ནི་ཉན་རང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱང་ཡིན་ཏེ། སྒོ་གསུམ་བསྡམས་པས་དུལ་བའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐུབ་པའི་དབང་པོར་འཇོག་པའང་ཆེས་འཐད་དེ། སྤངས་རྟོགས་སོགས་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར་ཅིང༌། དེའི་བཀས་ཉན་ཐོས་སོགས་ལ་མངའ་བསྒྱུར་བའི་ཕྱིར། འོ་ན་རང་རྒྱལ་གཞན་ལ་མི་བལྟོས་པར་རང་གི་གྲོལ་བ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་ན་དེ་ཐུབ་དབང་ལས་ཇི་ལྟར་སྐྱེས་ཤེ་ན། དང་པོར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱོན་པ་ལས་རང་རྒྱལ་གྱི་རིགས་ཅན་གྱིས་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་ཆོས་ཟབ་མོ་ཐོས་ནས་མཐོང་ཆོས་དེར་མྱ་ངན་ལས་མ་འདས་ཀྱང་མྱོང་ངེས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་རྣམ་སྨིན་གཞན་དུ་རང་རྒྱལ་གྱི་རིགས་ཅན་དེ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མེད་པའི་སྐབས་བབ་ཏུ་མྱང་འདས་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཐུབ་དབང་ལས་འཁྲུངས་པར་གྲུབ་བོ། །ཉན་ཐོས་ཞེས་པའི་སྒ

【汉语翻译】
论著写作入门之支分
论著写作入门之支分
第二，论著写作入门之支分，广述所著论著之自性，著述圆满之三事。第一，应赞颂一切善妙之根本大悲。从所缘之门陈述自性而赞颂之二者。第一，显示一切圣者皆从大悲等三法所生。三法之中，尤以大悲为主要之二者。第一是：声闻中佛由能仁生，佛陀菩萨从彼生，大悲之心与无二慧，菩提心乃胜子之因。
撰写殊胜士夫之事业，即深入中观深广之论著时，首先理应积累对特殊境供养赞颂之善根而著述。其中，相较于声闻、独觉，理应对圆满佛陀作供养赞颂。相较于圆满佛陀，则理应对菩萨作供养赞颂。而相较于菩萨，更应供养赞颂佛与佛子之大悲等三法。如是依次开示：声闻中佛乃由能仁所生，因声闻、独觉之解脱，乃由如来宣说之法力所生。能仁唯指薄伽梵，若仅言能仁，则声闻、独觉、菩萨亦是，因其以三门调伏而柔顺。然将薄伽梵安立为能仁之王，则极为合理，因其圆满具足断证等法之自在，且以彼之敕令统治声闻等。若谓独觉不观待他缘，而现证自身之解脱，则其如何由能仁所生耶？初时，如来出现于世间，独觉种姓者听闻甚深缘起之法，虽未于彼生中入灭，然于他生定受之业异熟，于无圆满佛陀之时机成熟之际，独觉种姓者现证涅槃，由此即可成立其由能仁所生。声闻之

【英语翻译】
The branch of entering into writing treatises
The branch of entering into writing treatises
Secondly, the branch of entering into writing treatises, extensively explaining the nature of the treatise to be written, from the three tasks of completing the writing. Firstly, it is appropriate to praise the great compassion, the root of all goodness. From the perspective of the object, expressing its nature and praising it, there are two aspects. Firstly, it shows that all noble beings arise from the three dharmas such as great compassion. Among the three dharmas, great compassion is shown to be the main one, in two aspects. The first is: Hearers and middle Buddhas are born from the Able One, Buddhas and Bodhisattvas are born from them, The mind of great compassion and non-dual wisdom, The mind of enlightenment is the cause of the sons of the Victorious Ones. When writing this treatise on the activities of the supreme being, which deeply and extensively enters into the Middle Way, it is appropriate to first accumulate the roots of virtue of offering and praise to a special object and then write. Furthermore, it is appropriate to offer and praise the complete Buddha rather than the Hearers and Solitary Realizers. It is appropriate to do so to the Bodhisattva rather than the complete Buddha. And more than that, it is appropriate to offer and praise the three dharmas such as the great compassion of the Victorious One and the sons of the Victorious Ones. Thus, showing the order is: Hearers and middle Buddhas are born from the Able One, because the liberation of Hearers and Solitary Realizers is produced by the power of the Dharma taught by the Thus-Gone One. The Able One is only in the power of the Blessed One. Only the Able One is the Hearer, Solitary Realizer, and Bodhisattva, because they are tamed by restraining the three doors. It is very appropriate to place the Blessed One as the Lord of the Able Ones, because he is fully endowed with the power of Dharma such as abandonment and realization, and because he rules the Hearers and others by his command. If the Solitary Realizer does not rely on others and manifests his own liberation, how is he born from the Able One? At first, when the Thus-Gone One appeared in the world, the Solitary Realizer lineage heard the profound Dharma of dependent origination, and although he did not pass away from suffering in that life, the ripening of the karma that he will definitely experience in another life, when the opportunity arises when there is no complete Buddha, the Solitary Realizer lineage manifests Nirvana, thereby establishing that he is born from the Able One. The door of the Hearer

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྲ་ཇི་ལྟར་ན། ཡང་དག་པའི་གདམས་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་གཞན་ལ་ཐོས་སྒྲོགས་སུ་བྱེད་པས་ཉན་ཐོས་ཞེས་བརྗོད་དེ། འདི་ལྟར་བྱ་བ་བྱས་སོ། །འདི་ལས་སྲིད་པ་གཞན་མི་ཤེས་སོ། །ཞེས་སོགས་རང་གི་རྟོགས་དོན་གཞན་ལ་སྒྲོགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཡང་ན་རྫོགས་སངས་ཀྱི་ལམ་སྟོན་པ་ལས་ཐོས་ནས་དེ་དོན་གཉེར་ལ་སྒྲོགས་པར་བྱེད་པའི་(༣༧ན)
ཕྱིར་ཉན་ཐོས་ཞེས་བརྗོད་ལ། དེའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལའང་ཉན་ཐོས་ཀྱི་སྒྲ་སྦྱར་བ་ཡོད་དེ། དམ་ཆོས་པད་དཀར་ལས། མགོན་པོ་དེ་རིང་བདག་ཅག་ཉན་ཐོས་གྱུར། །བྱང་ཆུབ་དམ་པ་ཡང་དག་བསྒྲག་པར་བགྱི། །བྱང་ཆུབ་པ་ཡི་སྒྲ་ཡང་རབ་ཏུ་བརྗོད། །དེ་བས་བདག་ཅག་ཉན་ཐོས་མི་ཟད་འདྲ། །ཞེས་ཐོས་པ་མི་ཟད་པར་བཟུང་སྟེ། གཞན་ལ་སྟོན་པའི་ཆ་ནས་བྱང་སེམས་དེ་ཉན་ཐོས་དང་འདྲ་ཆོས་སུ་སྦྱར་བའི་ཕྱིར་ཏེ། ཉན་ཐོས་ཀྱི་སྒྲའི་འཇུག་པ་དེ་ལྟར་ན་བྱང་སེམས་ཀྱང་ཉན་ཐོས་ཞེས་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ནའང་དེ་ལྟའི་བྱང་སེམས་དེ་ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ལམ་གྱིས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའི་ཉན་ཐོས་དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རྫོགས་སངས་ཀྱི་ལམ་ཐོས་པ་རང་གིས་སྒྲུབ་པ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པར་གནས་པའི་ཉན་ཐོས་དེ་རྫོགས་སངས་ཀྱི་ལམ་གཞན་ལ་སྒྲོགས་པར་བྱེད་ཀྱང་རང་ཉིད་ཀྱིས་ལམ་དེ་དོན་དུ་མི་གཉེར་བའི་ཕྱིར། དེས་ན་ཉན་ཐོས་ཀྱི་སྒྲ་འཇུག་པ་ཙམ་གྱིས་ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ཟླས་ཕྱེ་བའི་ཉན་ཐོས་པ་ཡིན་ཅེས་དོགས་པ་ནི་འཛངས་པའི་བློ་ཅན་ལ་ག་ལ་སྐྱེ། འདིར་འདི་ཤེས་པར་བྱ་དགོས་ཏེ། དཔལ་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེས་ཟབ་མོ་ནང་དོན་དུ། ཕྱི་ནང་ཉན་ཐོས་སྤྱོད་ཡུལ་མིན། །ཅེས་འབྱུང་བའི་ཉན་ཐོས་དེ་ལུགས་འདིར་འབྱུང་བའི་སྒྲ་སྦྱོར་ཚུལ་གྱི་ཉན་ཐོས་དེ་མ་ཡིན་ཏེ། འདིར་ཉན་ཐོས་ཀྱི་སྒྲ་སྦྱོར་ཚུལ་གཉིས་ལས་མ་གསུངས་པའི་སྒྲ་སྦྱོར་ཚུལ་གཉིས་པོ་དེ་ཕྱི་རོལ་པ་ལ་མེད་པའི་ཕྱིར། རྟགས་རིམ་བཞིན་ཕྱི་རོལ་པ་ལ་རང་ཉིད་འཁོར་བ་ལས་ཐར་ཐབས་ཡང་དག་པ་ཉམས་སུ་བླངས་ནས་འདི་ལྟར་ཐར་ཞེས་སྒྲོགས་པའང་མེད་ཅིང༌། ཕྱི་རོལ་པས་རྫོགས་སངས་ཀྱི་ལམ་རྫོགས་སངས་ལ་ཐོས་ནས་(༣༧བ)
གཞན་གྲོལ་བའི་ཆེད་དུ་སྒྲོགས་པའང་མེད་པའི་ཕྱིར། ཕྱི་མ་གྲུབ་སྟེ། ཕྱི་རོལ་པས་ལམ་དེ་རྣམ་གྲོལ་གྱི་ལམ་དུ་མི་འདོད་པའི་ཕྱིར། དེ་ལྟར་ནའང་ཕྱི་རོལ་པ་ལ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་སྒྲ་སྦྱར་བ་མི་འགལ་ཏེ། དབང་ཕྱུག་སོགས་ལ་ཉན་པའི་ངག་གཞན་ལ་སྒྲོགས་པར་བྱེད་པ་ལ་བསམས་ནས་དེར་འདོགས་པ་ལ་གེགས་བྱེད་མེད་པའི

【汉语翻译】
那么，如何理解呢？因为将获得正道的果实之事向他人宣说，所以称为声闻。例如，‘我已经这样做了，除了这个之外，我什么也不知道。’等等，因为向他人宣说自己证悟的意义。或者，从开示圆满佛道的人那里听闻后，为了寻求其意义而宣说，（37a）所以称为声闻。就此而言，菩萨也可以安立声闻之名。如《妙法莲华经》中说：‘世尊，今日我等成声闻，将宣说殊胜菩提，也将赞叹菩提之名，因此我等如不尽之声闻。’因为执持听闻不尽，从向他人开示的角度来说，菩萨与声闻有相似之处。因此，如果声闻之名的用法是这样，那么菩萨也可以称为声闻。即使如此，这样的菩萨也不是通过三乘道来区分的声闻，因为听闻圆满佛道后自己会去修持。而安住于声闻乘的声闻，即使向他人宣说圆满佛道，自己也不会去寻求那个道。因此，仅仅因为声闻之名的用法，就怀疑是三乘区分的声闻，对于有智慧的人来说怎么会产生呢？这里需要知道的是，尊贵的让炯多吉在《甚深内义》中说：‘内外声闻非行境。’这里出现的声闻，不是指这里出现的安立名称方式的声闻，因为这里没有宣说安立声闻名称的两种方式，而这两种方式外道都没有。按照次第，外道既没有自己修持从轮回中解脱的正确方法，然后宣说‘这样解脱’，外道也没有从圆满佛那里听闻圆满佛道，（37b）然后为了他人解脱而宣说。后者不成立，因为外道不认为那个道是解脱之道。即使如此，外道安立声闻之名也没有矛盾，考虑到听从自在天等的话语并向他人宣说，在那里安立也没有障碍。

【英语翻译】
So, how to understand it? Because one proclaims to others the attainment of the fruit of the correct path, they are called Śrāvakas. For example, 'I have done this, and I know nothing else besides this,' etc., because they proclaim to others the meaning of their own realization. Or, having heard from someone who shows the path of complete Buddhahood, they proclaim it in order to seek its meaning, (37a) therefore they are called Śrāvakas. In this regard, even Bodhisattvas can be given the name Śrāvaka. As it says in the Lotus Sutra: 'Lord, today we have become Śrāvakas, we will proclaim the supreme Bodhi, and we will also praise the name of Bodhi, therefore we are like inexhaustible Śrāvakas.' Because they hold that hearing is inexhaustible, from the perspective of showing it to others, Bodhisattvas and Śrāvakas have similar qualities. Therefore, if the usage of the name Śrāvaka is like this, then Bodhisattvas can also be called Śrāvakas. Even so, such Bodhisattvas are not the Śrāvakas distinguished by the path of the three vehicles, because having heard the path of complete Buddhahood, they themselves will practice it. And the Śrāvakas who abide in the Śrāvaka vehicle, even if they proclaim the path of complete Buddhahood to others, they themselves will not seek that path. Therefore, just because of the usage of the name Śrāvaka, to suspect that they are Śrāvakas distinguished by the three vehicles, how could that arise for those with intelligent minds? Here it is necessary to know that the venerable Rangjung Dorje said in 'Profound Inner Meaning': 'Inner and outer Śrāvakas are not the realm of practice.' The Śrāvakas that appear here are not the Śrāvakas in the way of establishing names that appear here, because the two ways of establishing the name Śrāvaka that are not mentioned here are not found in the outer paths. In order, the outer paths do not have the correct method of practicing liberation from samsara themselves, and then proclaim 'liberate in this way,' nor do the outer paths hear the path of complete Buddhahood from the complete Buddha, (37b) and then proclaim it for the sake of others' liberation. The latter is not established, because the outer paths do not consider that path to be the path of liberation. Even so, there is no contradiction in applying the name Śrāvaka to the outer paths, considering that they listen to the words of Īśvara etc. and proclaim them to others, there is no obstacle to applying it there.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱིར། གང་ཟག་དེ་ནི་གང་ཟག་དེའི་ཉན་ཐོས་དང་སློབ་མའོ་ཞེས་སྤྱི་སྒྲ་འཇུག་པ་འཇིག་རྟེན་ན་གྲགས་པ་བཀག་པ་མེད་པ་བཞིན་ནོ། །ཐེག་པ་གསུམ་ལ་བརྟེན་ནས་མྱང་འདས་ཀྱི་གོ་འཕང་མངོན་དུ་མཛད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྒྲ་བཤད་འཇུག་ཙམ་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། སྒྲ་དེ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པ་པོ་ལ་ཉེ་བར་འདོགས་པའི་ཕྱིར། དེ་ལྟ་བུའི་སངས་རྒྱས་ཞེས་ཉེ་བར་བཏགས་པ་དེ་ལ་རབ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང༌། དམན་པ་ཉན་ཐོས་དགྲ་བཅོམ་པའི་སངས་རྒྱས་དང༌། འབྲིང་དུ་གྱུར་པ་རང་སངས་རྒྱས་ཞེས་བརྡར་བྱེད་དོ། །དེ་ལའང་རང་སྒྲའི་དོན་ནི་སྲིད་པ་ཐ་མར་བླ་མ་ལ་མ་བལྟོས་པར་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་བརྙེས་པའི་ཆ་ནས་དེར་བཞག་གོ། །འདིར་ཁ་ཅིག་སངས་རྒྱས་ལ་གསུམ་ཡོད་པས། རང་རྒྱལ་དེ་སངས་རྒྱས་འབྲིང་པོ་ཡིན་པར་སློབ་དཔོན་ཟླ་བའི་ཞབས་བཞེད་ཅེས་གླེང་བ་ནི་རང་གི་བློ་གྲོས་ཀྱི་ཟོང་འདིའོ་ཞེས་བསྟན་པར་ཟད་དེ། སངས་རྒྱས་དངོས་ནི་ཤེས་བྱའི་ཁོང་འདིར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལས་གཞན་མེད་པས། སངས་རྒྱས་དེ་ལྟ་བུ་ལ་འགྲན་གྱི་ཟླ་མེད་ན་དེ་དང་མཉམ་པའི་སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་དང་གསུམ་པ་སོགས་ག་ལ་སྲིད་པའི་ཕྱིར། འོན་ཏེ་ཉན་རང་སོགས་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྒྲ་བཤད་འཇུག་ཡོད་ཙམ་གྱིས་དེ་སངས་རྒྱས་རང་ཡིན་པར་འགྱུར་སྙམ་ན། མཚན་དཔེ་དང་ལྡན་པའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་རྒྱལ་རབ་ཏུ་(༣༨ན)
བྱུང་བ་ཞིག་ལའང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་དཔེ་ཆ་མཐུན་ཡོད་པ་ལ་བསམས་ནས། དེ་ལ་སངས་རྒྱས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཞེས་བཏགས་པའི་ཚེ་དེ་སངས་རྒྱས་ཡིན་ནམ། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལས་འཁྲུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་བསགས་སྦྱང་ལ་འབད་ཅིང་ལམ་ལ་ནན་ཏན་དུ་བྱས་བའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར། འོ་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་རྒྱལ་བའི་སྲས་ཞེས་བརྗོད་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། རྒྱལ་བས་ཆོས་བསྟན་ནས་དེ་བསྐྲུན་པའི་བདག་རྐྱེན་མཛད་པའི་ཕྱིར་བདེན་ཡང་འདིར་ནི་རྒྱལ་བའི་རྒྱུ་རྒྱལ་སྲས་ཡིན་པར་མི་འགལ་ཏེ། རྒྱལ་སྲས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གནས་གྱུར་ནས་རྒྱལ་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དང༌། རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དང་པོར་རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་ཉིད་སློབ་དཔོན་དུ་བཟུང་ནས། སློབ་དཔོན་དེས་བདག་རྐྱེན་གྱི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་མཐུ་ལས་འབྲས་བུ་རྒྱལ་བ་ཉིད་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། རྒྱུར་འགྱུར་ཚུལ་འདི་ཡང་ཐ་སྙད་དུ་རྒྱུ་འབྲས་རིས་མཐུན་གྱི་གནས་སྐབས་ལ་མི་འཁྲུལ་བ་དང༌། འབྲས་བུ་བསྐྱེད་པ་ལ་འབྲས་བུ་ཡོ

【汉语翻译】
因此，如同世间公认的那样，称呼某人为某人的声闻和弟子，这种普遍的称谓是无可阻挡的。依靠三乘而证得涅槃果位的一切众生，都仅仅具有佛的名称的解释，因为这个名称是与证悟真如者紧密相连的缘故。对于这样被称作佛的，可以区分出圆满正等觉佛、低劣的声闻阿罗汉佛和中等的独觉佛。其中，独觉的意义在于，在最后一生中，不依赖上师而获得自生的智慧。这里有些人说，佛有三种，独觉是中等佛，这是月称论师的观点，这只不过是炫耀自己的智慧而已。真正的佛，在这个所知领域中，只有圆满正等觉佛，除此之外别无其他。既然这样的佛是无与伦比的，那么怎么可能有与他相同的第二尊佛和第三尊佛呢？如果认为仅仅因为声闻和独觉等具有佛的名称的解释，他们就变成了佛本身，那么想想看，一个具足相好的转轮圣王出家（38a）后，也具有与佛相似的相好，如果称他为出家的佛转轮圣王，那么他就是佛了吗？圆满正等觉佛是从菩萨中产生的，因为他是从菩萨积累资粮、净除罪障并精进修道的因中产生的。如果有人问，难道不称菩萨为佛子吗？答：因为佛陀宣说佛法，并作为产生菩萨的增上缘，所以说是佛子是正确的。但在这里，佛的因是佛子并不矛盾，因为佛子菩萨会转变成为佛陀薄伽梵本身。而且，所有的佛陀最初都是以佛子为师，依靠这位上师作为增上缘的因的力量，才产生了佛陀的果。这种作为因的方式，在名言中不要混淆因果相似的情况，并且在产生果的时候，果是存在的。

【英语翻译】
Therefore, just as it is universally acknowledged that calling someone a Shravaka and disciple of someone else is an undeniable common designation. All beings who attain the state of Nirvana by relying on the Three Vehicles only have the explanation of the name of Buddha, because that name is closely related to those who realize Suchness. Among those who are thus called Buddhas, one can distinguish the perfectly complete Buddha, the inferior Shravaka Arhat Buddha, and the intermediate Pratyekabuddha. Among them, the meaning of Pratyekabuddha lies in the fact that in the last life, one attains self-born wisdom without relying on a guru. Here, some people say that there are three types of Buddhas, and the Pratyekabuddha is the intermediate Buddha, which is the view of Master Chandrakirti, but this is just showing off one's own wisdom. The real Buddha, in this realm of knowable objects, is only the perfectly complete Buddha, and there is no other. Since such a Buddha is unparalleled, how can there be a second and third Buddha equal to him? If one thinks that just because Shravakas and Pratyekabuddhas have the explanation of the name of Buddha, they become Buddhas themselves, then consider that a Chakravartin king with auspicious signs who renounces (38a) also has similar auspicious signs to the Buddha. If he is called a renounced Buddha Chakravartin king, then is he a Buddha? The perfectly complete Buddha is born from Bodhisattvas, because he is born from the cause of Bodhisattvas accumulating merit, purifying obscurations, and diligently practicing the path. If someone asks, isn't a Bodhisattva called a Buddha's son? Answer: Because the Buddha teaches the Dharma and acts as the empowering condition for producing Bodhisattvas, it is correct to say that they are Buddha's sons. But here, it is not contradictory that the cause of the Buddha is the Buddha's son, because the Buddha's son Bodhisattva will transform into the Buddha Bhagavan himself. Moreover, all Buddhas initially take the Buddha's son as their teacher, and rely on the power of this teacher as the cause of the empowering condition to produce the fruit of the Buddha. This way of becoming a cause should not be confused with the similar situation of cause and effect in conventional terms, and when producing the fruit, the fruit exists.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ངས་སུ་འཛིན་པའི་བྱེད་པོར་སོང་བའི་ཆ་ནས་རྒྱུར་བཞག་པའོ། ། རྒྱུར་འཇོག་བྱེད་དང་པོ་དེ་ལའང་སེམས་དཔའ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་ཅེས་པ་དེ་བསྟན་བཅོས་འདིར་སློབ་དཔོན་འདིས་སེམས་དཔའི་རྒྱུད་ཀྱི་བདེར་གཤེགས་སྙིང་པོ་ལྟ་བུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་ཞེས་མི་བརྗོད་ཀྱི། འདིར་བྱང་ཆེན་སྒྲུབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གང་ཟག་དེ་སྒྲིབ་གསུམ་གནས་ངན་ལེན་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ཞིང༌། མཁྱེན་གཉིས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པ་ན་གང་ཟག་དེ་ལ་སངས་རྒྱས་ཞེས་འདོགས་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་སེམས་དཔའ་ལ་བསྟོད་པས་འབྲས་བུ་སངས་རྒྱས་(༣༨བ)
ལ་བསྟོད་པ་ཡིན་ཏེ། ཐེག་པ་གསུམ་ལ་མོས་པ་མཐའ་དག་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཉིད་ལ་གཞུག་པའི་ཆེད་དུ་རྒྱུ་སེམས་དཔའ་ལ་བསྟོད་པའི་ཕྱིར་དང༌། རྫོགས་སངས་ཀྱི་སྨན་གྱི་ལྗོན་ཤིང་ཆེན་པོ་ཉེ་བར་འདོད་པ་ལ་རྒྱལ་སྲས་སྨན་ལྗོན་གྱི་མྱུ་གུ་ལེགས་པར་བཙལ་དགོས་པ་དཔེ་དོན་དུ་འབྱོར་པའི་ཕྱིར་རོ། དེས་ན་ཇི་སྐད་དུ། འོད་སྲུང་འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ན། ཟླ་བ་ཚེས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་ལྟར་ཉ་བ་ལ་མ་ཡིན་ནོ། །འོད་སྲུང་དེ་བཞིན་དུ་གང་དག་ང་ལ་རབ་ཏུ་དད་པ་དེ་དག་གིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་ཕྱག་བྱའི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བྱུང་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལས་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བྱུང་ངོ༌། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སེམས་དཔའ་དེ་དེར་འཇོག་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུ་གང་ཞེ་ན། འཆད་འགྱུར་གྱི་དམིགས་རྣམ་ཅན་གྱི་སྙིང་རྗེའི་སེམས་དང་དངོས་པོ་དང་དངོས་མེད་སོགས་མཐའ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བློ་སྟེ་ཤེས་རབ་དང༌། ཤེས་རབ་དེ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་གཞན་དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་འདོད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམས་ནི་རྒྱལ་སྲས་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། ཁྱད་པར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་འཇོག་པའི་རྒྱུ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། འཕགས་པ་ཆོས་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བའི་མདོ་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བགྱིའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་མཉམ་པའོ། །གློ་བུར་དུ་བྱུང་བ་མི་གནས་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་ཤེས་པར་བགྱི་བ་ཙམ་དང༌། ཤེས་པ་པོས་སྟོང་པའི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བགྱི་བ་ཙམ་དུ་བས་(༣༩ན)
པས་ན། ཆོས་ཉིད་འདི་ལྟ་བུ་འདི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ་སྙམ་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་

【汉语翻译】
就我所认为的作者而言，这被认为是原因。作为原因的第一个因素，即菩萨是成佛之因，本论中这位导师并不像菩萨传承的如来藏那样说它是成佛之因，而是说，在此，成就大菩提的菩萨之人，远离三障和一切恶趣，当二智的智慧增长时，就将那个人称为佛。赞叹作为因的菩萨，就是赞叹作为果的佛(38b)。为了使一切信奉三乘者都进入大乘，所以赞叹作为因的菩萨。正如想要接近圆满成佛的药树大树，就必须好好寻找王子药树的幼苗一样，这在比喻和意义上是相符的。因此，如经所说：『光明守护，例如，就像礼拜初一的月亮，而不是月末的月亮一样。光明守护，同样，那些非常信仰我的人，应该礼拜菩萨们，而不是如来们。为什么呢？因为如来们是从菩萨中产生的，而一切声闻和独觉是从如来们中产生的。』那么，是什么作为原因使菩萨安住于此呢？即将讲解的具有对境相的慈悲心，以及远离一切事物和非事物等边际的无二智慧，也就是智慧，以及与智慧相应，为了他人的利益而想要获得菩提的菩提心，这些是王子们的原因。特别是，作为安立为菩萨的原因，就是菩提心本身。圣《普行法经》中说：『菩萨以菩提心来领会一切法。一切法与法界平等。突然产生的不安住的一切法，仅仅是需要了解的，因为了解者是空性的，所以仅仅是需要完全了解的。因此，菩萨心想，众生应该领会这样的法性。』

【英语翻译】
It is considered a cause in terms of what I consider to be the agent. The first factor in being a cause, that is, the bodhisattva is the cause of Buddhahood, in this treatise, this teacher does not say that it is the cause of Buddhahood like the Tathagatagarbha of the bodhisattva lineage, but rather, here, the person of the bodhisattva who accomplishes great Bodhi, is free from the three obscurations and all evil destinies, and when the wisdom of the two knowledges increases, that person is called a Buddha. Praising the bodhisattva as the cause is praising the Buddha as the fruit (38b). In order to lead all those who believe in the three vehicles into the Great Vehicle itself, therefore, the bodhisattva as the cause is praised. Just as one who wants to approach the great tree of the medicine of perfect Buddhahood must properly seek the sprout of the prince's medicine tree, this is in accordance with the metaphor and meaning. Therefore, as it is said: 'Light Protector, for example, just as one worships the waxing moon, not the waning moon. Light Protector, similarly, those who have great faith in me should pay homage to the bodhisattvas, not the tathagatas. Why is that? Because the tathagatas arise from the bodhisattvas, and all the shravakas and pratyekabuddhas arise from the tathagatas.' What is the cause that makes the bodhisattva abide there? The compassionate mind with the object aspect that will be explained, and the non-dual mind that is free from all extremes such as things and non-things, that is, wisdom, and the mind of enlightenment that is in accordance with that wisdom, wanting to attain enlightenment for the benefit of others, these are the causes of the princes. In particular, the cause for establishing a bodhisattva is the mind of enlightenment itself. In the Holy Sutra of Universal Conduct, it says: 'The bodhisattva comprehends all dharmas from the mind of enlightenment. All dharmas are equal to the realm of dharma. All dharmas that arise suddenly and do not abide are merely to be known, and because the knower is empty, they are merely to be fully known. Therefore, the bodhisattva thinks, sentient beings should comprehend such a nature of dharma.'

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ལ་སེམས་གང་སྐྱེ་བ་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞེས་བགྱིའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བའི་སེམས་དང༌། བླ་ན་མེད་པའི་སེམས་དང༌། བྱམས་པས་བསྙེན་པའི་སེམས་དང༌། སྙིང་རྗེས་མི་བཟློག་པའི་སེམས་དང༌། དགའ་བས་འགྱོད་པ་མ་མཆིས་པའི་སེམས་དང༌། བཏང་སྙོམས་ཀྱི་དྲི་མ་མ་མཆིས་པའི་སེམས་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་མི་འགྱུར་བའི་སེམས་དང༌། མཚན་མ་མ་མཆིས་པས་སྒྲིབ་པ་མ་མཆིས་པའི་སེམས་དང༌། སྨོན་པ་མ་མཆིས་པས་མི་གནས་པའི་སེམས། ཞེས་སོགས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལུགས་འདིར་འབྱུང་བའི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བློ་སྟེ་ཤེས་རབ་བམ་ཡེ་ཤེས་དེ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ལུགས་སོ་སོར་ཕྱེ་ནས་ཆོས་གང་དང་གང་གི་རང་བཞིན་ཇི་ལྟ་བར་རྟོགས་བྱེད་ཡིན་ཏེ། ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམིགས་པ་དང་རྣམ་པ་མཐའ་དག་གཞལ་བྱར་བྱས་ནས་ཐ་སྙད་བསླུ་བ་མེད་པ་འཇལ་བྱེད་ཀྱི་ཚད་མ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། སེམས་ཙམ་པ་འདོད་པའི་གཉིས་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དེ་ནི་དེ་དག་དེ་ལྟར་རྟོགས་བྱེད་མ་ཡིན་ཏེ། ཁ་ཕྱིར་ལྟའི་ཤེས་བྱའི་དམིགས་རྣམ་མཐའ་དག་འཇལ་བྱེད་ནི་དེ་མ་ཡིན་ཅིང༌། ནང་ལྟ་ཤེས་པའི་ཤེས་བྱ་ལ་ནི་ཤེས་པའི་གཞལ་བྱ་དང་དེ་འཇལ་བྱེད་ཀྱི་གཟུང་འཛིན་གཉིས་ཀས་དབེན་པའི་གཉིས་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སུ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། དེས་ན་སེམས་ཙམ་རྣམ་བདེན་རྫུན་དག་གིས་འདོད་པའི་གཉིས་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་དེ་དག་གི་གསུང་རབ་ལས་རྒྱ་ཆེར་འབྱུང་མོད་ཀྱི། གཉིས་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དེའི་བྱེད་པས་ཚོགས་གཉིས་སོག་པ་དང༌། སྒྲིབ་གཉིས་(༣༩བ)
སྤང་བའི་བྱ་བ་ཐ་སྙད་དུའང་བྱེད་མི་ནུས་ཏེ། ཁ་ཕྱིར་ལྟའི་ཤེས་བྱ་ལ་བྱ་བ་བྱེད་པའི་རྒྱུན་ཆད་ཅིང༌། ཁ་ནང་ལྟའི་ཤེས་བྱ་ལ་བྱ་བ་བྱེད་པ་ན་བྱེད་པ་དེ་རྟག་པ་ཐེར་ཟུག་ཏུ་ཐལ་བའི་ཕྱིར། རྟགས་ཕྱི་མ་མ་གྲུབ་བོ་ཞེ་ན། དེར་ཐལ། ཁ་ནང་ལྟ་གཉིས་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དེ་རང་གིས་རང་རིག་པ་ནའང་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ལ་སྐད་ཅིག་ཆ་མེད་ཅིང༌། ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་རྫས་སུ་དབྱེར་མེད་པའི་བདེན་པར་གྲུབ་པའི་དོན་དམ་བདེན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། མ་ཁྱབ་བོ་སྙམ་ན། ཁྱབ་པར་ཐལ། ཆ་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བདེན་གྲུབ་དེ་དེར་རྟག་པ་གང་ཞིག དེ་རྟག་ན་དེའི་བྱེད་པ་དེ་རྟག་པ་ཐེར་ཟུག་ཏུ་སོང་བའི་ཕྱིར། རྟགས་དང་པོ་མ་གྲུབ་ན། ཆ་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བདེན་གྲུབ་དེ་དེར་མ་གྲུབ་པར་ཐལ། དེ་དེར་གྲུབ་པ་དེ་དེར་རྟག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། གཉིས་པ་མ་གྲུབ་ན། ཆ་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བདེན་གྲུབ་ཁོ་ར

【汉语翻译】
凡是生起的那个心，就称为菩萨的菩提心。对于一切有情有利和安乐的心，无上的心，以慈爱来亲近的心，以悲悯不可逆转的心，以喜悦没有后悔的心，以舍弃没有污垢的心，不为空性所变的心，以无相没有遮蔽的心，以无愿不执着的心。因为这样等等所说的缘故。这种宗派所出现的二无之智，也就是智慧或般若，是将一切法的体性各自区分开来，从而了知任何法的自性是如何的。因为将一切所知的事物的目标和形态全部作为衡量对象，从而在名言上成为无可欺骗的衡量者——量。唯识宗所希求的二无之智，并不是那样去了解的。因为向外看的所知事物的目标和形态的衡量者不是它，而向内看知识的所知事物，则是远离了能知所知的二取，从而成立为二无之智。因此，唯识宗的真假有相所希求的二无之智，虽然在他们的经典中广泛出现，但是，以二无之智的作用，积累二资粮，以及断除二障（３９ｂ）的事业，在名言上也无法做到。因为对于向外看的所知事物，作用的相续已经断绝，而对于向内看的所知事物起作用时，那个作用就成了常恒。如果说后一个理由不成立，那么，这是必然的。因为向内看的二无之智，即使是自己认识自己时，在知识的体性上也是没有刹那部分的，并且与境和有境在实体上没有差别的，成立为真实的胜义谛。如果认为不遍及，那么，这是必然遍及的。没有部分的智慧，真实成立的那个在那里是常恒的吗？如果它是常恒的，那么它的作用就成了常恒。如果第一个理由不成立，那么，没有部分的智慧，真实成立的那个在那里是不成立的。因为那个在那里成立，那个在那里就不是常恒的。如果第二个理由不成立，那么，没有部分的智慧，真实成立的它

【英语翻译】
Whatever mind arises, that is called the Bodhicitta of a Bodhisattva. The mind that benefits and brings happiness to all sentient beings, the unsurpassed mind, the mind that approaches with loving-kindness, the mind that is irreversible with compassion, the mind that has no regret with joy, the mind that has no defilement with equanimity, the mind that is not changed by emptiness, the mind that has no obscuration with no characteristics, the mind that does not abide with no aspiration. It is because of these and other statements. The non-dual wisdom that arises in this system, that is, wisdom or prajna, is that which distinguishes the nature of all dharmas individually, and thus understands the nature of any dharma as it is. Because it makes all the objects and aspects of all knowable things measurable, and thus becomes the infallible measurer in name, namely, valid cognition. The non-dual wisdom desired by the Mind-Only school is not that which understands in that way. Because the measurer of the objects and aspects of knowable things that look outward is not it, but the knowable things of knowledge that look inward are separated from both the grasped and the grasper, and thus established as non-dual wisdom. Therefore, the non-dual wisdom desired by the Mind-Only school, whether true or false, although it appears extensively in their scriptures, the function of that non-dual wisdom cannot even nominally accomplish the accumulation of the two accumulations and the abandonment of the two obscurations (39b). Because the continuum of action towards knowable things that look outward has ceased, and when action is taken towards knowable things that look inward, that action becomes permanent. If it is said that the latter reason is not established, then it is necessarily so. Because even when the non-dual wisdom that looks inward knows itself, it has no momentary parts in the nature of knowledge, and it is established as the ultimate truth that is truly established without difference in substance between the object and the subject. If you think it is not pervasive, then it is necessarily pervasive. Is the partless wisdom, truly established, permanent there? If it is permanent, then its action becomes permanent. If the first reason is not established, then the partless wisdom, truly established, is not established there. Because that which is established there is not permanent there. If the second reason is not established, then the partless wisdom, truly established, it

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ྟག་པ་ཡིན་ལ། དེའི་བྱེད་པ་མི་རྟག་པ་ཡིན་པར་ཐལ། མ་གྲུབ་པ་དེའི་ཕྱིར། འདོད་ན་རྟག་པ་ལས་མི་རྟག་པ་འབྱུང་བར་ཐལ། ཆ་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བདེན་གྲུབ་རྟག་པའི་ངོ་བོ་ལས་དེའི་བྱེད་པ་མི་རྟག་པ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། འདོད་ན། རྒྱུ་འབྲས་འཆོལ་བར་ཐལ། འདོད་པ་དེའི་ཕྱིར། ཡང་དེ་ལས་དེ་འབྱུང་བའི་ཚེ་ཡེ་ཤེས་དེ་འགྱུར་རམ་མི་འགྱུར། དང་པོ་ལྟར་ན། ཆ་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བདེན་གྲུབ་དེ་མི་རྟག་པར་ཐལ། ཆ་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བདེན་གྲུབ་ལས་དེའི་བྱེད་པ་འབྱུང་བའི་ཚེ་ཆ་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། གཉིས་པ་ལྟར་ན། རྒྱུ་འབྲས་དུས་མཉམ་པ་དང༌། ཆ་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དེའི་བྱེད་པ་རྟག་ཏུ་འབྱུང་བར་ཐལ། ཆ་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བདེན་གྲུབ་དེ་མ་འགྱུར་བར་དེ་ལས་དེའི་བྱེད་པ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། ཡང་ན། དེ་དེ་ལས་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་པར་ཐལ། དེ་ལས་དེ་འབྱུང་བའི་ཚེ་དེ་འགྱུར་བ་ཅུང་(༤༠ན)
ཟད་ཀྱང་མ་བྱས་པའི་ཕྱིར། ཞེས་པ་ནི་ཞར་ལས་འོངས་པའོ། །གཉིས་པ་ནི། གང་ཕྱིར་བརྩེ་ཉིད་རྒྱལ་བའི་ལོ་ཐོ་ཕུན་ཚོགས་འདིའི། །ས་བོན་དང་ནི་སྤེལ་ལ་ཆུ་འདྲ་ཡུན་རིང་དུ། །ལོངས་སྤྱོད་གནས་ལ་སྨིན་པ་ལྟ་བུར་འདོད་གྱུར་པ། །དེ་ཕྱིར་བདག་གིས་ཐོག་མར་སྙིང་རྗེ་བསྟོད་པར་བགྱི། །སེམས་དཔར་འཇོག་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུ་གསུམ་ལས། རྒྱུ་གཉིས་པོ་དེའང་སྙིང་རྗེའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར། དང་པོ་སྙིང་རྗེ་ཉིད་ལ་བསྟོད་དེ། དཔེར་ན་ལོ་ཏོག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་ཐོག་བར་མཐའ་གསུམ་དུ་ཉེར་མཁོར་ས་བོན་དང་ཆུ་དང་སྨིན་པ་རྣམས་དགོས་ཏེ། མྱུ་གུ་མ་སྐྱེས་པ་བསྐྱེད་པ་དང༌། སྐྱེས་ཟིན་གོང་དུ་འཕེལ་བ་དང༌། འབྲས་བུ་སྨིན་པས་མ་འོངས་པའི་འབྲས་བུ་ལེགས་པར་གནས་པའི་བྱ་བ་བྱེད་པའི་ཕྱིར། དཔེ་དེ་སྙིང་རྗེ་ལ་སྦྱར་ནས་བསྟོད་པ་ནི། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་བསྟོད་པའི་རྒྱུ་མཚན་གང་གི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བརྩེ་བ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཉིད་དུས་གསུམ་གར་རྒྱལ་བའི་ལོ་ཏོག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འདིའི་ཉེར་མཁོ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དང་པོར་དེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ས་བོན་དང་ནི་འདྲ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། བྱང་སེམས་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་མྱུ་གུ་མ་སྐྱེས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གཉིས་གཅིག་མེད་ན་གཅིག་མི་འབྱུང་བའི་ཚུལ་གྱིས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བ་ནི་དེའི་ངང་ཚུལ་ཡིན་ཏེ། མགོན་པོ་ཀླུས། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་གང་ཞིག་ལས། །སྙིང་རྗེ་སྔོན་བཏང་ཀུན་སྤྱོད་དང༌། །ཡེ་ཤེས་དྲི་མ་མེད་བཤད་པ། །སེམས་ཡོད་སུ

【汉语翻译】
是常法，其作用应是无常，因为没有成立的缘故。如果承认，则常法产生无常法应成。无分之智，真实成立，从常法的自性中产生其无常的作用的缘故。如果承认，则因果错乱应成，因为承认的缘故。又，从彼产生彼时，智慧会变还是不变？如果如第一种情况，则无分之智，真实成立，应成无常。因为从无分之智，真实成立中产生其作用之时，无分之智会变的缘故。如果如第二种情况，则因果同时，以及无分之智的作用恒常产生应成。因为无分之智，真实成立，不改变而从中产生其作用的缘故。又或者，彼不是从彼产生应成。因为从彼产生彼时，彼丝毫也没有改变的缘故。这是顺便而来的。第二是：因为慈悲是胜利丰收之苗，如种子和水般长久，如享用安住成熟般希望，因此我首先赞颂慈悲。作为心之勇士安立之因的三者中，两个因也是从慈悲之因中产生的缘故。首先赞颂慈悲本身，譬如对于丰收的庄稼来说，在初中末三者中，种子、水和成熟等是必需的，因为产生未生之苗，已经生长的使其增长，以及果实成熟使未来之果良好安住的作用的缘故。将此比喻与慈悲结合而赞颂是：赞颂大慈悲的理由是什么呢？慈爱大慈悲本身在三时中都是胜利丰收之苗的必需，首先，它与一切佛法的种子相同，因为产生两种菩提心的未生之苗的缘故。依靠它，两种菩提心以一个没有另一个就不会产生的规律在相续中产生是它的本性，怙主龙树说：何为大乘，慈悲先导一切行，无垢智慧所宣说，有心者

【英语翻译】
It is permanent, its function should be impermanent, because it is not established. If admitted, then the permanent should produce the impermanent. The indivisible wisdom, truly established, from the nature of the permanent produces its impermanent function. If admitted, then cause and effect should be confused, because of the admission. Also, when that arises from that, does wisdom change or not? If according to the first case, then the indivisible wisdom, truly established, should become impermanent. Because when its function arises from the indivisible wisdom, truly established, the indivisible wisdom changes. If according to the second case, then cause and effect are simultaneous, and the function of the indivisible wisdom always arises. Because the indivisible wisdom, truly established, does not change and its function arises from it. Or, that is not produced from that. Because when that is produced from that, that has not changed at all. This is incidental. The second is: Because compassion is the victory and abundant harvest, like seeds and water for a long time, like enjoying dwelling and ripening, therefore I first praise compassion. Among the three causes for establishing a mind-hero, the two causes also arise from the cause of compassion. First, praise compassion itself. For example, for a bountiful crop, seeds, water, and ripening are necessary in the beginning, middle, and end, because they produce sprouts that have not yet sprouted, increase those that have already sprouted, and ripen the fruit so that future fruits remain good. Praising by applying this metaphor to compassion is: What is the reason for praising great compassion? Loving-kindness, great compassion itself, is necessary for the victory and abundant harvest in the three times. First, it is the same as the seed of all the Buddha's teachings, because it produces the sprouts of the two Bodhicittas that have not yet sprouted. Relying on it, the two Bodhicittas arise in the continuum according to the principle that one does not arise without the other, which is its nature. The protector Nagarjuna said: What is the Great Vehicle, compassion leading all actions, immaculate wisdom proclaimed, sentient beings

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་ཞིག་དེ་ལ་སྨོད། །ཅེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། བར་དུ་དེ་ལ་དེ་ཉེར་མཁོ་ཡིན་ཏེ། སྐྱེས་ཟིན་གྱི་བྱང་སེམས་དང་ཚོགས་གཉིས་ཀྱི་དགེ་བ་གོང་དུ་སྤེལ་བྱེད་ལ་ཆུ་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། བྱང་སེམས་སྐྱེས་པར་གྱུར་ཀྱང་སྙིང་རྗེའི་ཆུས་ཡང་ཡང་མ་བཅུས་ན། སངས་རྒྱས་ཆེད་ཀྱི་ཚོགས་རྒྱས་པར་མ་བསགས་པ་གང་དག་དམན་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། ཐ་མར་དེ་ལ་དེ་ཉེར་མཁོ་ཡིན་ཏེ། སློབ་མ་(༤༠བ)
སོ་སྐྱེ་དང་འཕགས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཡུན་རིང་དུ་བསྟེན་བྱའི་ལོངས་སྤྱོད་པའི་གནས་ལ་ལོ་ཏོག་སྨིན་བྱེད་ལྟ་བུར་འདོད་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ཏེ། རང་དོན་ཆོས་སྐུ་ཐོབ་ཀྱང་སྙིང་རྗེས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་གཞན་དོན་གཟུགས་སྐུ་མེད་ན་སློབ་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཡུན་རིང་པོར་ལོངས་སྤྱད་བྱར་མི་འགྱུར་བ་ལས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་གཞན་དོན་གཟུགས་སྐུ་ལ་སློབ་མ་སོ་སྐྱེ་དང༌། འཕགས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྟེན་བྱར་བྱས་ནས་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་བསྐལ་པ་མ་སྟོང་གི་བར་ཡུན་རིང་དུ་འཕེལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། མདོ་སྡེ་རྒྱན་ལས།ཇི་ལྟར་མར་མེ་གཅིག་ལས་མར་མེའི་ཚོགས་རབ་མང༌། །དཔག་མེད་གྲངས་མེད་འབྱུང་ཡང་དེ་ལ་ཟད་པ་མེད། །དེ་བཞིན་སྨིན་པ་གཅིག་ལས་སྨིན་པའི་ཚོགས་རབ་མང༌། །གྲངས་མེད་དཔག་མེད་འབྱུང་ཡང་དེ་ལ་ཟད་པ་མེད། །ཅེས་འབྱུང་ངོ༌། །རྒྱུ་མཚན་བཤད་མ་ཐག་པ་དེའི་ཕྱིར་བསྟན་བཅོས་རྩོམ་པའི་ཐོག་མར་སློབ་དཔོན་ཟླ་བ་གྲགས་པ་བདག་གིས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྟོད་པར་བགྱིའོ། །གཉིས་པ་ལ། སེམས་ཅན་ལ་དམིགས་པའི་སྙིང་རྗེ་ལ་བསྟོད་པ་དང༌། ཆོས་དང་དམིགས་མེད་ལ་དམིགས་པའི་སྙིང་རྗེ་ལ་བསྟོད་པའོ། །དང་པོ་ནི། དང་པོར་ང་ཞེས་བདག་ལ་ཞེན་གྱུར་ཞིང༌། །བདག་གི་འདི་ཞེས་དངོས་ལ་ཆགས་བསྐྱེད་པ། །ཟོ་ཆུན་འཕྱན་ལྟར་རང་དབང་མེད་པ་ཡི། །འགྲོ་ལ་སྙིང་རྗེར་གྱུར་གང་དེ་ལ་འདུད། །སྙིང་རྗེ་ལའང་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། སེམས་ཅན་ལ་དམིགས་པ་དང༌། ཆོས་ལ་དམིགས་པ་དང༌། དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་དང་གསུམ་དུ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། བློས་སེམས་ཅན་ནམ་གང་ཟག་རྫས་སུ་ཡོད་པར་སྒྲོ་བཏགས་ནས་དེ་ལྟ་བུའི་སེམས་ཅན་ལ་དམིགས་པ་དང༌། བློས་སེམས་ཅན་རྫས་སུ་མེད་པར་རྟོགས་ནས་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཙམ་ལ་སེམས་ཅན་དུ་བཏགས་པ་ལ་དམིགས་པ་དང༌། བློས་གང་ཟག་དང་ཆོས་གཉིས་(༤༡ན)
ཀ་རང་བཞིན་མེད་པར་རྟོགས་ནས། རང་བཞིན་མེད་པ་ལ་སེམས་ཅན་ཙམ་དུ་ཉེ་བར་བཏགས་པ་ལ་དམིགས་ནས་སྡུག་བསྔལ་དང་

【汉语翻译】
因此，要呵责它。因为这样说的缘故。中间对它有必要，因为对于已经生起的菩萨和二资粮的善根，如同水一样能增上，即使菩萨已经生起，如果没有用慈悲的水反复浇灌，那么为了成佛而没有广积资粮的那些人，将会趋向低劣的寂灭。最后对它有必要，因为弟子（40b）凡夫和圣者之众，将它视为能长久受用的处所，如同成熟的庄稼一样。即使获得了自利法身，如果没有以慈悲完全成熟的利他色身，那么弟子的众生就不会长久受用，因此，对于以大悲完全成熟的利他色身，弟子凡夫和圣者之众会完全依止，从而事业的传承会直到轮回未空之间长久增盛。如《经庄严论》中所说：犹如一盏灯能生出无数的灯，虽然生出无数，但它不会耗尽。同样，一个成熟能生出无数的成熟，虽然生出无数，但它不会耗尽。这样说的。因为刚刚所说的理由，所以在撰写论著的开始，我，论师月称，要赞颂大悲。第二，赞颂缘众生的慈悲，以及赞颂缘法和无缘的慈悲。第一是：首先执着于“我”的自性，并且对“我的”事物产生贪着，如同水桶漂流一样没有自主，我对那些众生生起慈悲者顶礼。慈悲也有三种：缘众生的慈悲，缘法的慈悲，以及无缘的慈悲，因为有这三种。以分别心将众生或补特伽罗执着为实有，然后缘于如此的众生；以分别心了知众生非实有，然后缘于只是蕴等法而假立为众生；以分别心了知补特伽罗和法二者（41a）皆无自性，然后缘于无自性而只是假名为众生，从而对痛苦和

【英语翻译】
Therefore, it should be criticized. Because it is said so. In the middle, it is necessary for it, because for the Bodhisattva who has already arisen and the virtue of the two accumulations, it is like water that can increase it. Even if the Bodhisattva has arisen, if it is not repeatedly irrigated with the water of compassion, then those who have not extensively accumulated the accumulations for the sake of Buddhahood will tend towards inferior Nirvana. Finally, it is necessary for it, because the disciples (40b), ordinary beings and the assembly of noble ones, regard it as a place to be enjoyed for a long time, like a ripening crop. Even if one attains the Dharmakaya for one's own benefit, if there is no Rupakaya for the benefit of others that is fully matured by compassion, then the assembly of disciples will not be able to enjoy it for a long time. Therefore, the disciples, ordinary beings and the assembly of noble ones, will fully rely on the Rupakaya for the benefit of others that is fully matured by great compassion, so that the lineage of activities will continue to increase for a long time until samsara is empty. As it is said in the Ornament of the Sutras: Just as one lamp can produce countless lamps, although countless lamps are produced, it will not be exhausted. Similarly, one ripening can produce countless ripenings, although countless ripenings are produced, it will not be exhausted. It is said so. Because of the reasons just mentioned, at the beginning of writing the treatise, I, the teacher Chandrakirti, will praise great compassion. Secondly, praising the compassion that focuses on sentient beings, and praising the compassion that focuses on the Dharma and the non-object. The first is: First, clinging to the self as "I", and developing attachment to the things that are "mine", like a drifting bucket without autonomy, I prostrate to those who have compassion for beings. There are also three types of compassion: compassion that focuses on sentient beings, compassion that focuses on the Dharma, and compassion that is without focus, because there are these three. With discrimination, one clings to sentient beings or individuals as real, and then focuses on such sentient beings; with discrimination, one realizes that sentient beings are not real, and then focuses on only the aggregates and other Dharmas that are nominally designated as sentient beings; with discrimination, one realizes that both individuals and Dharmas (41a) are without inherent existence, and then focuses on the non-inherent existence that is merely nominally designated as sentient beings, thereby focusing on suffering and

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
བྲལ་འདོད་ཀྱི་རྣམ་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའི་ཕྱིར། སྙིང་རྗེ་འདི་དག་སུ་ཞིག་གི་རྒྱུད་ལ་ལྡན་ཅེ་ན། ཉན་རང་ལ་ཆོས་ཀྱི་བདག་མེད་རྟོགས་པ་མེད་པའི་ལུགས་ལ། དང་པོ་སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་དང༌། གཉིས་པ་ཉན་རང་དང༌། གསུམ་པ་རྒྱལ་སྲས་དང་སངས་རྒྱས་ལ་ཡོད་ཅེས་དང༌། གྲུབ་མཐའི་སྒོ་ནས་བཞག་ན། དང་པོ་མུ་སྟེགས་དང༌། གཉིས་པ་དངོས་སྨྲ་བ་དང༌། གསུམ་པ་དབུ་མ་པ་ལ་ཡོད་ཅེས་དང༌། ཐེག་ཆེན་གྱིས་མཚམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བཞག་ན། དང་པོ་ཐེག་ཆེན་གྱི་ཚོགས་སྦྱོར་དང༌། གཉིས་པ་མ་དག་ས་བདུན་དང༌། གསུམ་པ་དག་པ་ས་གསུམ་ཡན་ཆད་ན་ཡོད་པར་བཞེད་དོ། །ཉན་རང་ལ་ཆོས་ཀྱི་བདག་མེད་རྟོགས་པ་ཡོད་པའི་ལུགས་འདིར་ནི་སྙིང་རྗེ་ཐ་མ་གཉིས་བློའི་ངོ་བོ་གཅིག་ལ་དམིགས་ཚུལ་གྱི་འཛིན་སྟངས་ཐ་དད་པ་ཙམ་དུ་བས་པས་འཕགས་པའི་གང་ཟག་ཐམས་ཅད་ལ་ཡོད་པར་འདོད་དོ། །འཇིག་རྟེན་འདི་ནི་བདག་གིར་ཞེན་པའི་དང་པོར་ངའོ་ཞེས་རྟོག་པས་ཡོད་པ་མིན་པའི་བདག་ལ་བདག་གོ་ཞེས་བདེན་པར་ཞེན་པར་གྱུར་ཅིང༌། དེའི་འོག་ཏུ་ངར་འཛིན་གྱི་ཡུལ་ལས་གཞན་པའི་སེམས་ཅན་ཡིན་མིན་གྱི་དངོས་པོ་མ་ལུས་པ་ལ་བདག་གི་འདིའོ་ཞེས་དངོས་པོ་རྣམས་ལ་ཆགས་པ་བསྐྱེད་དོ། །དེས་ན་བདག་དང་བདག་གིར་ཞེན་པའི་སྐྱེ་བོ་འདི་ནི་ཟོ་ཆུན་གྱི་རྒྱུད་འཕྱན་པ་ལྟར་ལས་ཉོན་གྱི་དབང་གིས་རང་དབང་མེད་པར་མནར་མེད་ནས་སྲིད་རྩེའི་བར་གྱི་འཁོར་བའི་ཁྲོན་པ་ཆེན་པོར་ཐོག་མེད་ནས་བར་མེད་དུ་འཕྱན་པའོ། །དེའང་ཟོ་ཆུན་གྱི་རྒྱུད་ལ་ཐག་པས་བསྡམས་པ་དང༌། (༤༡བ)
འཕྲུལ་འཁོར་མཁན་གྱི་གཞན་དབང་ལ་རག་ལས་པ་དང༌། ཁྲོན་པར་འཁོར་བར་བྱེད་པ་དང༌། འོག་ཏུ་ངང་གིས་འགྲོ་ཞིང་སྟེང་དུ་འབད་ནས་དྲང་བར་བྱ་དགོས་པ་དང༌། ཆུའི་སྔ་ཕྱི་བར་གསུམ་གྱི་རིམ་པའི་ངེས་པ་མི་ཟིན་པ་དང༌། ཉི་མ་རེ་རེ་ཞིང་འཆག་པར་འགྱུར་བ་ལྟར། འགྲོ་བ་འདི་དག་ལས་ཉོན་གྱིས་ཆེས་བསྡམས་པ་དང༌། རྣམ་ཤེས་བསྐྱོད་པའི་གཞན་དབང་ལ་རག་ལས་པ་དང༌། སྲིད་རྩེ་ནས་མནར་མེད་བར་འཕྱན་པར་བྱེད་པ་དང༌། ངན་སོང་ལ་འཐུར་དུ་ངང་གིས་འཇུག་ཅིང་ལྷ་མིར་གྱེན་དུ་འབད་པས་དྲང་བར་བྱ་དགོས་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་དང་ལས་དང་སྐྱེ་བའི་ཉོན་མོངས་པའི་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་སྔ་ཕྱི་བར་གསུམ་གྱི་རིམ་པ་ངེས་པ་མི་ཟིན་པ་དང༌། ཉི་མ་རེ་རེ་ཞིང་སྡུག་བསྔལ་གསུམ་གྱིས་བཙོག་པར་བྱེད་པ་ན་སྐྱེ་བོ་འཁོར་བའི་དཔེའོ། །དེ་ལྟའི་འགྲོ་བ་སྡུག་བསྔལ་བ་ལ་སྙིང་རྗེས་སྐྱོབ་པར་སྤྲོ་བ་ཉིད་ཀྱིས་དང་པོར་བྱང་སེམས་སེམས་ཅན་ལ་དམི

【汉语翻译】
由于以想要分离的方式来区分。这些慈悲存在于谁的相续中呢？按照声闻独觉没有证悟法无我的观点，第一是异生凡夫，第二是声闻独觉，第三是菩萨和佛。如果从宗派的角度安立，第一是外道，第二是实事师，第三是中观派。如果从大乘的界限来安立，第一是大乘的资粮道和加行道，第二是不清净的七地，第三是清净的三地以上。按照声闻独觉证悟法无我的观点，这两种最后的慈悲仅仅是因为心的体性相同，而所缘的方式和执持的方式不同，所以认为一切圣者都具有。这个世界，因为执着于我，最初以“我”的分别念，对于本来不存在的我，执着为“我是”，执着为真实。在那之后，对于与我执的对境不同的，无论是众生还是非众生的事物，都产生“这是我的”的念头，对事物产生贪着。因此，执着于我和我所的众生，就像水桶的绳子一样漂流，由于业和烦恼的控制，不由自主地从无间地狱到有顶天之间，在轮回的巨大深井中，从无始以来无有间断地漂流。就像水桶的绳子被绳索捆绑，（４１ｂ）依赖于水车制造者的控制，在深井中旋转，自然而然地向下，必须努力向上拉，水的先后中间的顺序无法确定，每天都被搅动一样。这些众生被业和烦恼紧紧束缚，依赖于意识的推动，从有顶天到无间地狱之间漂流，自然而然地堕入恶趣，必须努力向上才能到达人天善趣，对于烦恼、业和生的烦恼的缘起，其先后中间的顺序无法确定，每天都被三种痛苦所污染，这就是众生轮回的比喻。对于如此痛苦的众生，以慈悲心想要救护，首先菩萨以众生为对境。

【英语翻译】
Because of distinguishing by the aspect of wanting separation. In whose continuum do these kinds of compassion exist? According to the view that Hearers and Solitary Realizers do not realize the selflessness of phenomena, firstly, ordinary beings; secondly, Hearers and Solitary Realizers; and thirdly, Bodhisattvas and Buddhas. If established from the perspective of philosophical schools, firstly, non-Buddhists; secondly, Realists; and thirdly, Madhyamikas. If established from the perspective of the boundaries of the Mahayana, firstly, the accumulation and application stages of the Mahayana; secondly, the seven impure grounds; and thirdly, it is asserted that they exist from the three pure grounds upwards. According to the view that Hearers and Solitary Realizers do realize the selflessness of phenomena, these two latter compassions are considered to be possessed by all noble individuals, merely because the nature of the mind is the same, but the manner of focusing and the manner of grasping are different. This world, because of clinging to self, initially with the thought of "I," clings to the non-existent self as "I am," clinging to it as true. After that, with respect to all things, whether sentient beings or non-sentient things, that are different from the object of clinging to self, the thought arises, "This is mine," and attachment to things is generated. Therefore, these beings who cling to self and what belongs to self, like a series of buckets drifting, are helplessly drifting from the Avici hell to the peak of existence in the great well of samsara, without beginning and without end, under the control of karma and afflictions. Just as the series of buckets is bound by ropes, (41b) depends on the control of the well-wheel maker, revolves in the well, naturally goes downwards, and must be pulled upwards with effort, the order of the water's beginning, middle, and end cannot be determined, and it is stirred up every day. Similarly, these beings are tightly bound by karma and afflictions, depend on the control of the moving consciousness, are made to drift from the peak of existence to the Avici hell, naturally plunge downwards into the lower realms, and must be pulled upwards with effort to reach the realms of gods and humans, the order of the beginning, middle, and end of the dependent origination of afflictions, karma, and the afflictions of birth cannot be determined, and they are defiled by the three sufferings every day, this is the example of beings in samsara. For such suffering beings, the Bodhisattva initially focuses on sentient beings with the intention of saving them with compassion.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
གས་པའི་ཞེ་སྡང་གི་དགྲ་མེད་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་འདུད་དོ། །ཞེས་སྙིང་རྗེ་དང་དེ་ལྡན་གྱི་སེམས་དཔའ་གཉིས་ཀར་བསྟོད་པའོ། །གཉིས་པ་ནི། འགྲོ་བ་གཡོ་བའི་ཆུ་ཡི་ནང་གི་ཟླ་བ་ལྟར། །གཡོ་དང་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པར་མཐོང་བ་ཡི། །དཔེར་ན་ཆུ་ཤིན་ཏུ་དྭང་བ་རླུང་དྲག་པོ་མིན་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་བསྐྱོད་པར་ཟླ་བའི་གཟུགས་བརྙན་འཆར་བ་འཆར་གཞི་དང་ལྷན་ཅིག་ཟླ་བ་དངོས་ལྟ་བུའི་མངོན་སུམ་ལྟར་སྣང་བ་ན། རྒན་པོས་ཟླ་བའི་གཟུགས་བརྙན་དང༌། དེའི་དམིགས་རྟེན་གྱི་ཡུལ་ཆུ་དང་བཅས་པ་སྐད་ཅིག་རེར་མི་རྟག་པ་དང༌། ཟླ་བ་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པར་ཤེས་པ་འབྱུང་བ་ནི་དཔེའོ། །དེ་སླར་དཔེ་དོན་དུ་སྦྱོར་ན། འཇིག་ལྟའི་མཚོར་མ་རིག་པའི་ཆུ་སྔོན་རྒྱ་ཆེན་པོར་ཚུལ་མིན་རྟོག་རླུང་གིས་གཡོ་བའི་ནང་(༤༢ན)
གི་རྟེན་ལ་འགྲོ་བ་སྟེ། སེམས་ཅན་ནམ་གང་ཟག་ནི་སྔོན་ལས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་ལས་ཟླ་བའི་གཟུགས་བརྙན་ལྟར་མདུན་དུ་སྣང་བ་ན། སེམས་དཔའ་སྙིང་རྗེའི་གཞན་དབང་ཅན་དག་གིས་མདུན་དུ་སྣང་བའི་ལས་ཉོན་ལ་བརྟེན་པའི་འགྲོ་བ་དེ་ནི་སྐད་ཅིག་རེར་མི་རྟག་པས་སྡུག་བསྔལ་བ་ཅན་གྱི་གཡོ་བ་དང༌། དེ་ལྟའི་ཆོས་དེ་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པར་མཐོང་བའི་ཚེ་ན། གཡོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་འཇོམས་བྱེད་དམ་ཆོས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུ་ཕྱིན་ལོག་གི་རྟོག་པ་མ་ལུས་པ་དང་བྲལ་བ། འགྲོ་ཀུན་གྱི་གཉེན་གཅིག་པུ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པར་འདོད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྙིང་རྗེར་གྱུར་གང་དེ་ལ་འདུད་དོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །
བསྟན་བཅོས་རྩོམ་པ་ལ་འཇུག་པའི་ཡན་ལག

【汉语翻译】
向于无有嗔恨之敌，已成大悲之薄伽梵，彼者敬礼！这是对悲心及具彼者之菩萨二者的赞颂。第二是：如众生于动摇之水中之月亮，见其动摇且自性空性。譬如水极清澈，非猛烈之风力所动摇，月亮之影像显现，与显现之基础一同，如实月亮般显现时，智者知晓月亮之影像，及其所缘之境水一同，刹那刹那无常，且月亮自性空性，是为譬喻。彼复次于譬喻之义中结合，于坏聚见之海中，无明之水广大，以不如理作意之风动摇之内（42a），其所依为众生，即有情或补特伽罗，乃由先前业之缘起，如月亮之影像般于前显现时，菩萨大悲之他者，见于前显现之依于业惑之众生，乃刹那刹那无常，故为痛苦所困之动摇，且如是之法自性空性之时，动摇之痛苦息灭者，或法甘露之因，一切颠倒之分别皆已远离，欲得一切众生之唯一亲友，即佛陀果位也。如是之薄伽梵，已成悲心者，向彼敬礼，如是结合。论著造作之入门支分。

【英语翻译】
I bow down to the Bhagavan who has no enemy of anger and has become great compassion! This is a praise to both compassion and the bodhisattva who possesses it. The second is: Like the moon in the moving water of beings, seeing its movement and emptiness of nature. For example, when the water is very clear and not moved by the force of a strong wind, the image of the moon appears, and together with the basis of appearance, it appears as if it were the real moon. The wise know that the image of the moon and its object of focus, the water, are impermanent from moment to moment, and that the moon is empty of its own nature, which is a metaphor. That is again combined into the meaning of the metaphor: In the ocean of destructive views, the water of ignorance is vast, and within (42a) agitated by the wind of improper thought, the basis is beings, that is, sentient beings or individuals, who appear in front like the image of the moon due to the interdependent origination of previous karma. When those bodhisattvas who are dependent on great compassion see the beings who appear in front and are dependent on karma and affliction, they are constantly moving with suffering because they are impermanent from moment to moment, and when such a dharma is seen to be empty of its own nature, the suffering of movement is eliminated, or the cause of the nectar of dharma, all inverted thoughts are abandoned, and one desires to attain the only friend of all beings, the state of Buddhahood. Such a Bhagavan, who has become compassion, I bow down to him, thus combined. A branch of entering into the composition of treatises.

============================================================

